Translating Controversial Texts In East Asian Contexts Av Adam (Monash University Australia) Zulawnik

Translating Controversial Texts In East Asian Contexts Av Adam (Monash University Australia) Zulawnik

Zulawnik focuses on the broad concept of ¿controversy¿ and issues pertaining to the translation of politically and historically controversial texts in East Asia.The research methodology is exemplified through a case study in the form of the author¿s translation of the best-selling Japanese graphic......
fra 649,-
Tilgjengelig i 2 butikker
Frakt og levering
Beskrivelse
<P>Zulawnik focuses on the broad concept of ¿controversy¿ and issues pertaining to the translation of politically and historically controversial texts in East Asia.</P><P>The research methodology is exemplified through a case study in the form of the author¿s translation of the best-selling Japanese graphic novel (manga) <I>Manga Kenkanryu</I> (<I>Hate Hallyu: The Comic</I>) by Sharin Yamano (2005), a work that has been problematised as an attack on South Korean culture and the Korean Wave. Issues analysed and discussed in the research include translation risk, ethics, a detailed methodology for the translation of so-called controversial texts exemplified through numerous thematically divided examples from the translation of the chosen Japanese text, as well as examples from a Korean language equivalent (<I>Manhwa Hyeomillyu ¿ Hate Japanese</I><I>Wave</I>), and definition and contextualisation of the concept of ¿controversy¿. There has been limited research in the field of translation
Forhåndsbestill
Frakt og levering
Beskrivelse
Zulawnik focuses on the broad concept of ‘controversy’ and issues pertaining to the translation of politically and historically controversial texts in East Asia.The research methodology is exemplified through a case study in the form of the author’s translation of the best-selling Japanese graphic novel (manga) Manga Kenkanryū (Hate Hallyu: The Comic) by Sharin Yamano (2005), a work that has been problematised as an attack on South Korean culture and the Korean Wave. Issues analysed and discussed in the research include translation risk, ethics, a detailed methodology for the translation of so-called controversial texts exemplified through numerous thematically divided examples from the translation of the chosen Japanese text, as well as examples from a Korean language equivalent (Manhwa Hyeomillyu – Hate Japanese Wave), and definition and contextualisation of the concept of ‘controversy’. There has been limited research in the field of translation studies, which seeks to exemplify potential pragmatic approaches for the translation of politically-charged texts, particularly in multi-modal texts such as the graphic novel.It is hoped that Zulawnik’s research will serve both as a valuable source when examining South Korea–Japan relations and a theoretical and methodological base for further research and the development of an online augmented translation space with devices specifically suited for the translation of multi-modal texts such as – but not limited to – graphic novels and visual encyclopaedias.

Produktinformasjon

Utforsk 'Translating Controversial Texts In East Asian Contexts' av Adam Zulawnik

Bli med på en spennende reise inn i oversettelsens utfordringer med Translating Controversial Texts In East Asian Contexts Av Adam (Monash University Australia) Zulawnik. Denne boka dykker ned i komplekse politiske og historiske temaer, og gir leserne en dypere forståelse av oversettelse i Øst-Asia. Det er ikke bare en bok; det er et nødvendig verktøy for akademikere, forskere og alle som er interessert i kultur og kommunikasjon.

En Casestudie: Manga Kenkanryū

Gjennom en grundig casestudie av den bestselgende japanske grafiske romanen Manga Kenkanryū (Hate Hallyu: The Comic) av Sharin Yamano, avdekker Zulawnik de utfordringene som oversettere står overfor når de håndterer kontroversielle tekster. Boka tar for seg:

  • Oversettelsesrisiko: Hva betyr det å oversette en tekst som kan forårsake sterke reaksjoner?
  • Etikk: Hvordan bør oversettere forholde seg til kulturelle følsomheter?
  • Metodologi: En detaljert framgangsmåte for oversettelse, ledsaget av relevante eksempler fra både japansk og koreansk tekst.

Relevans og Betydning

Begrenset forskning har blitt gjort innen oversettelsesstudier på disse områdene, så 'Translating Controversial Texts' fyller et viktig tomrom. Ved å gi en praktisk metode for oversettelse av politisk ladede og kontroversielle tekster, håper Zulawnik å åpne døren for videre forskning og utviklingen av online verktøy spesialisert på multi-modale tekster.

Hvem Bør Lese Dette?

Denne boka er et must for:

  • Studenter og forskere innen oversettelsesstudier
  • Kulturhistorikere og samfunnsvitere
  • Alle som er nysgjerrige på den kulturelle dynamikken mellom Japan og Sør-Korea

Ta steget inn i en verden der ord kan skape både bro og konflikt. Med Translating Controversial Texts In East Asian Contexts Av Adam (Monash University Australia) Zulawnik kan du forstå hvordan språk og kultur veves sammen på måter som former samfunn og identitet.

Spesifikasjon

Produkt
ProduktnavnTranslating Controversial Texts in East Asian Contexts av Adam (Monash University Australia) Zulawnik
MerkeOther Brand

Pris og prishistorikk

Akkurat nå er 649,- den billigste prisen for Translating Controversial Texts In East Asian Contexts Av Adam (Monash University Australia) Zulawnik blant 2 butikker hos Prisradar. Sjekk også vår topp 5-rangering av beste reise for å være sikker på at du gjør det beste kjøpet.

Prisutvikling:
Vokser
Laveste pris:
389,-
Gjennomsnittspris:
646,-
Høyeste pris:
649,-
Beste tilbudet:
norli.no
Tilgjengelig