
Translating Indigenous Knowledges Toward a Sensuous Translation
In this book, Vidal presents a new way of translating indigenous epistemologies. For centuries, the Western world has ordained what knowledge is, what it should be and has also been responsible for transmitting that knowledge. This ¿universal¿ knowledge has traveled to the four corners of the globe....
fra 479,-
Tilgjengelig i 2 butikker
Frakt og levering
Forhåndsbestill
Frakt og levering
Produktinformasjon
In this book, Vidal presents a new way of translating indigenous epistemologies. For centuries, the Western world has ordained what knowledge is, what it should be and has also been responsible for transmitting that knowledge. This ‘universal’ knowledge has traveled to the four corners of the globe.In recent decades, there has been a steadily growing interest in dialogical epistemologies. Disciplines ranging from historiography and philosophy to anthropology are calling for this universalist idea of knowledge to be modified. Thanks to this change of perspective, other forms of knowledge, which until now have been ignored, are gradually coming to light. Indigenous knowledges are not constructed with the scientific, binary, static, Cartesian, univocal logic characteristic of Western societies. Non-Western types of knowledge incorporate senses, emotions, body, objects, and matter. It is impossible to reduce indigenous knowledges to Western conceptualizations. The types of translation covered in this book assume that knowledge is not transmitted only in the Western way and that there are world views that take into account the emotions and body as well as the intellect. This includes all types of beings: human, non-human, and extra-human. In the face of this plurality of epistemologies, this book affirms that the static Western conceptual traditions characterized by a binary logic are not useful, and that there is a need to translate outside the scope of these traditions.The examples given in this book show that translation is not only a process involving Western and non-Western languages. Translation is not a mere substitution of one word for another because knowledge is not only transmitted through words. It also involves non-verbal elements. Knowledge is transmitted through objects, songs, sensations, and emotions as well as through words. Moreover, many non-Western traditions do not translate with language systems but rather with other semiotic systems, such as knots, threads, colors, and bodies in movement. This is timely, topical and transdisciplinary reading, of interest to advanced students and researchers in translation studies, anthropology and beyond.
Topplisten: Other Brand Samfunnsvitenskap
Spesifikasjon
Produkt
| Produktnavn | Translating Indigenous Knowledges Toward a Sensuous Translation |
| Merke | Other Brand |
Populære produkter
Pris og prishistorikk
Akkurat nå er 479,- den billigste prisen for Translating Indigenous Knowledges Toward a Sensuous Translation blant 2 butikker hos Prisradar. Sjekk også vår topp 5-rangering av beste samfunnsvitenskap for å være sikker på at du gjør det beste kjøpet.
How to Abolish PrisonsMutiny in the MountainsIn the ring and on its feet Pakistan air force in the 1971 indo Pak warThe India Way
The Theme of the Three CasketsAcademic Writing Visualization Presentation and Publishing of ResearchAI in Social Sciences ResearchData Sources Management and Digital Infrastructure in Social Sciences and Management












